| Latein | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| es | du bist | |
| ades [irreg.] | du bist anwesend | |
| Memento mori. | Bedenke, dass du sterblich bist. | |
| loc. Memento mori. | Gedenke, dass du sterblich bist. | |
| tu {pron} | du | |
| ades [irreg.] | du hilfst | |
| amas [1] | du liebst | |
| audis [4] | du hörst | |
| clamas [1] | du schreist | |
| is [irreg.] | du gehst | |
| laboras [1] | du arbeitest | |
| laboras [1] | du leidest | |
| observas [1] | du beobachtest | |
| ostendis [3] | du zeigst | |
| properas [1] | du eilst | |
| punis [4] | du bestrafst | |
| times [2] | du fürchtest | |
| venis [4] | du kommst | |
| vocas [1] | du rufst | |
| intras [1] | du trittst ein | |
| properas [1] | du beeilst dich | |
| Cuias es? | Woher kommst du? | |
| Quid portas? | Was bringst du? | |
| Quo vadis? | Wohin gehst du? | |
| Velim scribas! | Schriebest du doch! | |
| Quid facis? | Was machst/treibst du? | |
| Quo ruis? | Wo rennst du hin? | |
| Venisne mecum? | Kommst du mit mir? | |
| ne tu quidem | nicht einmal du | |
| Tibi non licet. | Du darfst nicht. | |
| Nonne meministi? | Erinnerst du dich etwa nicht? | |
| Apparet te errare. | Offensichtlich irrst du dich. | |
| Confitere, quod sentias! | Bekenne, was du denkst! | |
| Me iratum reddis. | Du machst mich zornig. | |
| loc. Memento mori. | Denke daran, dass du sterben musst! | |
| ius relig. Do ut des. | Ich gebe, damit du gibst. | |
| loc. Memento moriendum esse! | Sei eingedenk, dass du sterben musst! | |
| Nollem id dixisses! | Hättest du das doch nicht gesagt! | |
| Perge, qua coepisti! | Mach weiter, wie du begonnen hast! | |
| Poeta esse videris. | Du scheinst ein Dichter zu sein. | |
| Idem sentio ac tu. | Ich meine dasselbe wie du. | |
| Quid nunc facere cogitas? | Was hast du jetzt vor? | |
| Nunc tibi licet otioso esse. | Jetzt darfst du ausruhen. | |
| Exspecto, si quid dicas. | Ich warte, ob du etwas sagst. | |
| Num dubitas id facere? | Zögerst du etwa, dies zu tun? | |
| Non concedo, ut abeas. | Ich lasse nicht zu, dass du weggehst. | |
| Scio te hoc dixisse. | Ich weiß, dass du das gesagt hast. | |
| Cur te pudet huius facti? | Warum schämst du dich dieser Tat? | |
| Ego pariter gaudeo ac tu. | Ich freue mich genauso wie du. | |
| Ex te quaero, ubi fueris. | Ich frage dich, wo du warst. | |
| Quid tibi hic negotii est? | Was hast du hier zu tun? | |
| Non me fallit te mentiri. | Es entgeht mir nicht, dass du lügst. | |
| proverb. Unverified Si vis pacem para bellum. | Wenn du Frieden willst, bereite Krieg vor. | |
| Tibi prudentia praesto. | Ich bin klüger als du. [wörtl.: Ich übertreffe dich an Klugheit.] | |
| Non dubito, quin verum dicas. | Ich zweifle nicht daran, dass du die Wahrheit sagst. | |
| hist. Bella gerant alii, tu, felix Austria, nube! | Kriege führen mögen andere, du, glückliches Österreich, heirate! | |
| Unverified In hoc signo vinces. | In diesem Zeichen wirst du siegen. | |
| loc. Adora quod incendisti, incende quod adorasti! | Bete an, was du verbrannt hast; verbrenne, was du angebetet hast. | |
| (Is) Locus, quem vides, Troia vocatur. | Der Ort, den du siehst, heißt Troia. | |
| E flamma te cibum petere posse arbitror. | Ich glaube, dass du deine Nahrung aus der Flamme holen kannst. | |
| Quis nostrum ignorat, quid proxima nocte egeris? | Wer von uns weiß nicht, was du in der letzten Nacht getrieben hast? | |
| Intellego te multum in medicina profecisse. | Ich sehe, dass du in der Heilkunst große Fortschritte gemacht hast. | |
| Quis nostrum ignorat, quid proxima nocte acturus sis? | Wer von uns weiß nicht, was du in der kommenden Nacht tun wirst? | |
| Unverified O flexanima atque omnium rerum regina oratio. [Pacuvius] | O Rede, die du Herzen lenkst und die Welt regierst. | |
| bibl. Unverified Domine, minor sum cunctis miserationibus tuis, quas praestitisti mihi. | Herr, ich bin zu gering aller Barmherzigkeit, die du an mir getan hast. | |
| Recte agendo neminem timeas. | Wenn du recht tust, brauchst du niemanden zu fürchten. [Wappenspruch von Wolfgang Conrad von Thumbshirn] | |
| loc. Si tacuisses, philosophus mansisses. | Wenn du geschwiegen hättest, wärst du ein Philosoph geblieben. [= hättest du nicht deine Unwissenheit verraten] | |
| Unverified Milita bonam militiam retinens fidem et bonam conscientiam. | Diene einem guten Amt [Kämpfe einen guten Kampf], indem du dich auf Glauben und gutes Gewissen stützt. | |
| litt. Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris. Nescio. Sed fieri sentio et excrucior. | Ich hasse und liebe. Vielleicht fragst du, warum ich das tue. Ich weiß es nicht. Aber ich spüre, dass es so ist und leide darunter. | |