| Latein | Deutsch | |
Teilweise Übereinstimmung |
| Sub umbra floreo. | Ich blühe im Schatten. [Wahlspruch von Belize] | |
| loc. Ego sum, qui sum. | Ich bin der, der ich bin. | |
| Exspecto, si quid dicas. | Ich warte, ob du etwas sagst. | |
| Id tibi non assentior. | Darin stimme ich dir nicht zu. | |
| Multum temporis consumpsi legendo. | Ich verbrachte viel Zeit mit Lesen. | |
| sicut ab amicis accepi | wie ich von den Freunden erfuhr | |
| Vereo, ne sero veniam. | Ich fürchte, zu spät zu kommen. | |
| Huius rei paene oblitus sum. | Das hätte ich beinahe vergessen. | |
| Ibam forte via sacra. | Ich ging zufällig die Heilige Straße entlang. | |
| Mea sponte hoc feci. | Das habe ich aus eigenem Antrieb gemacht. | |
| Non concedo, ut abeas. | Ich lasse nicht zu, dass du weggehst. | |
| Nunc tantum id dicam. | Ich will jetzt nur so viel sagen. | |
| Sane sapio et sentio. | Ich bin völlig bei Vernunft und Besinnung. | |
| Ego pariter gaudeo ac tu. | Ich freue mich genauso wie du. | |
| Ex te quaero, ubi fueris. | Ich frage dich, wo du warst. | |
| Timeo, ne quid tibi accidat. | Ich fürchte, dass dir etwas zustößt. | |
| Cum te video, gaudeo. | Immer wenn ich dich sehe, freue ich mich. | |
| Tota urbe te quaesivi. | Ich habe dich in der ganzen Stadt gesucht. | |
| Contendo hoc numquam factum esse. | Ich behaupte, dass dies nie geschehen ist. | |
| Unverified Credo fore ut ea laudetur. | Ich glaube daran, dass sie gepriesen wird. | |
| Unverified mutabor [1] | ich werde verwandelt werden [Mutabor - Zauberwort aus Kalif Storch -1001 Nacht] | |
| cit. Veni, vidi, vici. [Gaius Iulius Caesar] | Ich kam, sah und siegte. [Julius Cäsar] | |
| Per omnes deos te obtestor, ut... | Bei allen Göttern beschwöre ich dich, dass... | |
| Tibi suadeo, ne sero venias. | Ich rate dir, nicht zu spät zu kommen. | |
| Rogavi quoscumque potui. | Ich fragte alle möglichen Leute. [wörtl. alle, die ich fragen konnte] | |
| Tibi prudentia praesto. | Ich bin klüger als du. [wörtl.: Ich übertreffe dich an Klugheit.] | |
| bibl. De profundis clamavi ad te Domine. | Aus der Tiefe rief ich, Herr, zu dir. | |
| Non dubito, quin verum dicas. | Ich zweifle nicht daran, dass du die Wahrheit sagst. | |
| Haec, quemadmodum exposui, ita gesta sunt. | Es ist so geschehen, wie ich es dargelegt habe. | |
| cit. Unverified Odi profanum vulgus et arceo. [Horaz] | Ich hasse die uneingeweihte Menge und halte sie fern. | |
| Nomen mihi est Titus. | Ich heiße Titus. | |
| Mihi persuasum est Homerum maximum poetam fuisse. | Ich bin davon überzeugt, dass Homer der größte Dichter war. | |
| loc. Propter valetudinem venire non possum. | Wegen meines Befindens kann ich nicht kommen. [weil ich mich nicht wohlfühle] | |
| Unverified In hac civitate libenter vivo. | In diesem unserem Staat lebe ich gerne. | |
| In patriam redire coactus sum. | Ich wurde gezwungen, in die Heimat zurückzukehren. | |
| E flamma te cibum petere posse arbitror. | Ich glaube, dass du deine Nahrung aus der Flamme holen kannst. | |
| bibl. Unverified Propter fratres meos et proximos meos loquebar pacem. | Wegen meiner Brüder und Freunde willen will ich [dir] Frieden wünschen. | |
| Intellego te multum in medicina profecisse. | Ich sehe, dass du in der Heilkunst große Fortschritte gemacht hast. | |
| hist. Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes. [Virgil] | Was es auch ist, ich fürchte die Danaer, auch wenn sie Geschenke bringen. | |
| cit. proverb. Pauper studiosus sum, peto te viaticum. | Ich bin ein armer Student und bitte um eine Wegzehrung. [Mit diesem Sprüchlein erhielten wandernde Studenten in früheren Tagen Verköstigung in Pfarrhöfen.] | |
| Unverified Ceterum censeo Carthaginem esse delendam. [Marcus Porcius Cato maior] | Im Übrigen bin ich der Meinung, dass Karthago zerstört werden muss. [Marcus Porcius Cato der Ältere] | |