| Latein | Deutsch | |
Keine komplette Übereinstimmung gefunden. Meintest Du JetztreichtMirreicht's? | » Fehlende Übersetzung melden |
Teilweise Übereinstimmung |
| nunc {adv} | jetzt | |
| adhuc {adv} | bis jetzt | |
| hactenus {adv} | bis jetzt | |
| nunciam {adv} | jetzt eben | |
| nunciam {adv} | jetzt gerade | |
| nunciam {adv} | jetzt gleich | |
| etiam nunc {adv} | auch jetzt noch | |
| etiamnum {adv} | auch jetzt noch | |
| hic et nunc {adv} | hier und jetzt | |
| abhinc {adv} | von jetzt an | |
| inauditus {adj} | bis jetzt noch unbekannt | |
| Nunc tibi licet otioso esse. | Jetzt darfst du ausruhen. | |
| cit. Nunc est bibendum! [Horaz] | Jetzt lasst uns trinken! | |
| Quid nunc facere cogitas? | Was hast du jetzt vor? | |
| Nunc tantum id dicam. | Ich will jetzt nur so viel sagen. | |
| cit. Unverified Dulce et decorum est pro patria mori. [Horaz] | Süß und ehrenvoll ist's, für's Vaterland zu sterben. | |
| mihi {pron} | mir | |
| Adeste me! | Helft mir! | |
| Adiuvate me! | Helft mir! | |
| mecum {pron} | mit mir | |
| a me {pron} | von mir | |
| Mihi placet. | Es gefällt mir. | |
| Vade mecum! | Geh mit mir! | |
| Divitiae mihi prosunt. | Reichtum nützt mir. | |
| Illud me fugit. | Das ist mir entgangen. | |
| Hi libri mihi placent. | Diese Bücher gefallen mir. | |
| Bene me habeo. | Es geht mir gut. | |
| Bene mihi est. | Es geht mir gut. | |
| Mihi gaudio est. | Es macht mir Freude. | |
| mihi videor [2] | ich bilde mir ein | |
| mihi videor [2] | ich glaube von mir | |
| Venisne mecum? | Kommst du mit mir? | |
| Domus mihi est. | Mir gehört ein Haus. | |
| Valeo bene. | Mir geht es gut. | |
| Me multum adiuvit. | Das hat mir sehr geholfen. | |
| Dolet mihi, quod ... | Es tut mir leid, dass ... | |
| Multa cum animo cogitabam. | Ich machte mir viele Gedanken. | |
| Pecunia me deficit. | Mir geht das Geld aus. | |
| Noli turbare circulos meos! | Zerstöre mir meine Kreise nicht! | |
| cit. litt. Lingua haeret metu. | Die Zunge stockt mir vor Angst. | |
| sit venia verbo <svv> | man möge mir diese Ausdrucksweise gestatten | |
| sit venia verbo <svv> | man möge mir diese Ausdrucksweise nachsehen | |
| cit. Omnia mea mecum porto. [Cicero] | Alles meine trage ich mit mir. [Cicero] | |
| Tuam malam fortunam doleo. | Dein schlimmes Schicksal tut mir leid/weh. | |
| Res mihi (maximae) curae est. | Die Sache liegt mir (sehr) am Herzen. | |
| Non me fallit te mentiri. | Es entgeht mir nicht, dass du lügst. | |
| Unverified Extremum hunc deus alme mihi concede laborem. | Gestatte mir, gütiger Gott, dieses letzte Werk. | |
| ut mihi bonum esse videtur | wie es mir gut zu sein scheint | |
| cit. Omnia mea mecum porto. [Cicero] | Alles, was mein ist, trage ich mit mir. [Cicero] | |
| Intellego, quid loquar. | Ich bin mir darüber im Klaren, was ich sage. | |
| Unverified Ubi bene, ibi patria. | Wo es mir gut geht, da ist mein Vaterland. | |
| Plurima per noctem volvi. | In der Nacht habe ich mir sehr viele Gedanken gemacht. | |
| Accurrit quidam notus mihi nomine tantum. | Da rennt einer heran, der mir nur dem Namen nach bekannt ist. | |
| bibl. Unverified Domine, minor sum cunctis miserationibus tuis, quas praestitisti mihi. | Herr, ich bin zu gering aller Barmherzigkeit, die du an mir getan hast. | |
| Mihi amicus in mentem venit. | Mir fällt der Freund ein. [wörtl.: Mir kommt der Freund in den Sinn.] | |
| cit. loc. Tunica propior pallio est. | Das Hemd ist mir näher als der Rock. [wörtlich: Die Tunica ist näher als der Mantel.] | |
| chem. sulfur {n} [rec.] <S> | Schwefel {m} <S> | |
| chem. sulphur {n} [rec.] <S> | Schwefel {m} <S> | |
| chem. sulphurium {n} [rec.] <S> | Schwefel {m} <S> | |
| chem. sulpur {n} [rec.] <S> | Schwefel {m} <S> | |
| sigmoideus {adj} | s-förmig | |
| Bene ambula! | Mach's gut! | |
| Quomodo vales? | Wie geht's? [ugs.] | |
| Quid novi in urbe? | Was gibt's Neues in Rom? | |
| Prosit! | Wohl bekomm's! [Trinkspruch, der ursprünglich aus der Studentensprache zu Beginn des 18. Jahrhunderts stammt und von dort Eingang in die Allgemeinsprache gefunden hat.] | |